You are here: /

TOUR DIARY: THE SHIVER: 'Dark Matters' Tour

Shiver

In questo speciale vi raccontiamo in esclusiva il diario di bordo scritto appositamente da Federica 'Faith' Sciamanna, voce e co-leader dell'alternative rock band THE SHIVER, che ci porterà all'interno delle date europee di supporto ai finlandesi THE RASMUS, nell'ambito del tour di promozione del loro ultimo album 'Dark Matters', pubblicato ad ottobre 2017 per Playground Music Scandinavia. Buon viaggio assieme a THE SHIVER!!!

[In this special post, we tell you - in exclusive - the tour diary appositely written by Federica 'Faith' Sciamanna, vocalist and co-leader of the alternative rock band THE SHIVER, that will brings us within the Eauropean Tour, supporting for the Finnish THE RASMUS, inside the promotional tour of their latest  album 'Dark Matters', released at October 2017 for the label Playground Music Scandinavia. Have a nice trip with THE SHIVER!!!]

Episode 4 - Saturday October 6 - At the moment I am... at the merch stand in Salzburg

Il day off a Praga é stato rilassante ed utile. Io e Paco abbiamo lavorato al pc, e poi tutti insieme abbiamo fatto delle prove d’arrangiamento per un brano che vorremmo inserire in scaletta: “Forgotten Soul”. Vedremo come sará accolto dal pubblico! [The day-off in Prague has benn useful and relaxing. Me and Paco worked at PC, and then all together have made some arranging tests for a song that we would insert in our setlist: “Forgotten Soul”. We will see how it will welcomed by the audience!]

Uber e poi cena in un locale fighissimo in centro: il Sad Man’s Tongue, burgers e rockabilly all night long! [Uber, and then dinner in a very gorgeous pub in the downtown: Sad Man’s Tongue, burgers and rockabilly all night long!]



L’indomani partiamo di buon ora alla volta di Brno. Il locale è qualcosa di futuristico! Sia dentro che fuori! E l’acustica perfetta! Assieme alla venue la struttura ha un hotel mega lussuoso. Fantascienza per l’Italia! Nel mio giretto di corsa scopro una città piena di feste, concerti, chiese ed inaspettata modernità. [The day after we go away early from Prague, destination Brno. The venue is some kind of futuristic! Both inside and outside! And the acoustics is perfect! Together with venue, the building has a mega-luxury hotel. For Italy, everything is sci-fi! In my jogging, I discover a town full of holidays, live concerts, churches and an unexpected modernity.]

Purtroppo, contrariamente a quanto ci aspettavamo, i fonici sono bravi ma voglia di lavorare zero, e ci lasciano un pó a noi stessi, ma comunque i suoni fuori sono perfetti. I ragazzi della produzione invece sono splendidi. Grazie di cuore :) [Unfortunately, contrary to what we expected, the sound engineer are good, but with no desire to work, and they we let a few to ourselves, however with perfect sounds outside. The guys of production, instead, are fantastic. Thank you so much!]

Dopo il check il nostro chitarrista Giacomo se ne va con un taxi in cerca di un supporto per la sua go pro e ci diamo appuntamento dopo un’ora. Stranamente, lui non arriva... tutti i taxi sono occupati per via del concerto e alla fine decide di tornarsene a piedi! Sale nel backstage stanco morto ma per fortuna all’orario stabilito siamo sul palco! [After the soundcheck, our guitarist Giacomo goes away with a taxi to find a support for his Go-Pro, and we give appointment after one hour. Strangely, he doesn’t arrive… All the taxis are busy ‘cause of live show, and in the end he decides to back on foot. He goes up at the backstage very tired, but luckily, a the established time, we go to the stage!]



Il Sono Club è spettacolare. Pieno zeppo di gente strepitante, tutti partecipano all show! Davvero incredibile! [The Sono Club is spectacular! It’s so heavy full of clamour pepole, everybody join all the show! It’s really incredible!]

Nella notte si viaggia. Kosice è davvero lontana e sto un pò perdendomi in questo affascinante Est Europa. Ci sarebbe da girare almeno un mese in questo quadratone tra Praga, Brno, Budapest, Vienna, ogni città di media grandezza che ho visitato è un gioiello, e chissà quali meraviglie nei paesini più piccolo e nascosti! [In the nighttime we are on trip. Kosice is really far, and I’m losing a few in this fascinable East Europe. I should be discover for one month, at least, in this big square between Prague, Brno, Budapest and Wien; every middle-size city I visited is a jewel, and who knows what wonders in the little and hidden towns…]


Quando arriviamo al K13 è un bel pomeriggio soleggiato. I ragazzi che organizzano sono gli stessi della sera precedente. Mi dicono che di solito si occupano di serate metal molto estreme, ma stanno comunque facendo un’ottimo lavoro. [When we arrived to K13, it’s a beautiful sunny afternoon. The guys that organize are the same of previous night. They told me that, usually, organize heavy extreme metal nights, however are making a very good job.]

Il locale è ampio e moderno, realizzato con un aiuto della comunità europea, come molte altre strutture che sono state restaurate in città. [The venue is big and modern, realized with some fund raisings by the European Union, like many other structures that are been renovated in the city.]

Il backstage è stupendo, ampio e ha dei letti per consentire agli artisti di riposare. Ci racconta un’amica italiana che abita qui, che in Slovacchia esiste una pensione per gli artisti, che comprende buoni pasto e alloggi qualora ce ne fosse bisogno. [The backstage is so awesome and big, and has some beds to allow the artists to rest. An Italian friend that are living here tells us that, here in Slovakia, exists a guest-house for the artists, that comprehends pass-lunch and rooms , if necessary.]

Dopo un’ottimo soundcheck - per fortuna stiamo trovando tecnici sempre molto bravi, ce ne stiamo un pò in relax e cii godiamo un pò di pace. [After a very good soundcheck – luckily we are finding some preparated and pretty technicians – we stay a little time in relax, enjoying some peace.]

Dalla sera precedente abbiamo inserito in scaletta un brano che non suonavamo da un pò: “Forgotten Soul”. [From the previous night, we inserted in the setlist a song that we didin’t play for a long time, “Forgotten Soul”]


[

Anche stasera lo eseguiamo ed il pubblico ne rimane molto colpito. L’atmosfera è molto piacevole, il pubblico è un pò ridotto ma molto presente. [Also tonight we play this song, and the people appreciated very much. The athmosphere are very funny, the audience is a little low, but very present.]

La serata finisce relativamente presto, per i nostri standard mediterranei, e dalla venue ci comunicano che possono ospitarci senza problemi anche a dormire!! Evviva! Per la stanchezza i miei ragazzi si addormentano praticamente subito, con i telefoni in mano, mandando messaggi alle loro morose :) che dolci! [The night ends relatively soon for our Mediterrenean standards, and from the venue they communicate us that can host without problems, also for sleeping! Hurrà! ‘Cause of tiredness, my guys sleep very fastly, with their smartphone in hands, sending messages for thier ladys :) They’re so sweet!]



Io approfitto della doccia, e poi mi faccio qualche ora di sonno pesante! [I profit for a shower, and then I make some hour of heavy rest!]

L’indomani si parte alle 7:00. L’aria del mattino è bella frizzante e ci sveglia per bene non appena mettiamo il naso fuori dalla venue. Si parte alla volta di Budapest. [The day after we start at 7:00 o’clock. The air of the morning is really fresh, and it wakes us up very well when we make the nose outside the venue. We’re going in Budapest.]

Entrare in questa città è sempre molto suggestivo, cominci ad intravedere edifici di fine ‘800 e percepisci l’importanza storica di questo luogo. [To enter in this city is always so much suggestive, you start to see buildings having origins in the end of the XIX° century, and you feel the historic importance of this town ]

Presto incontriamo il Danubio ed i vari palazzi che si trovano sulla riva del fiume; non è verosimile non pensare a storie di principi e principesse. Il palazzo reale è maestoso. [Soon, we meet the Danubio river and the palaces that stay on the riverside; it’s not probable to not think to prince and princess stories. The royal palace is so majestic.]

Dopo tanto girare, finalmente ci troviamo davanti all’A38. E si, posso davvero dirvi che questo locale è SU UNA NAVE!!!!!!!! cavoli! Attraccato sulla riva del fiume, è davvero particolare. [After a long tour, finally we find in front of A38. And yes! I can really tell you that tihs venue is ON THE BOAT!!!!!!! Oh my God! It’s docked on the riverside, it’s very particular.]

La venue in sé è molto elegante. Al piano di sotto - sotto il livello dell’acqua, come mi fanno notare i miei per alimentare la mia claustrofobia - c’è la sala live, al piano superiore invece c’è un ristorante super lusso ed una terrazza fantastica con tanto di ombrelloni bianchi. [The venue is so chic. Downstairs – below the water level, like my guys note me in order to feed my claustrophobia – there’s the live room; at the upstairs, instead, there’s a mega-luxury restaurant and a fantastic terrace with many white beach-umbrellas.]


I camerini sono in un’altra sezione della nave, e al piano di sotto c’è un bar dentro la sala macchine, gestito da una tipa tostissima che parla italiano. [The changing rooms are on the other part of the boat, and downstairs there’s a bar-room inside the engine room, managed by a very strong lady that speaks Italian.]

Il carico e scarico è difficile, ma lo staff della venue ci aiuta come al solito. [Load in and load out are hard, but the venue’s staff helps us, like always.]

A tal proposito, non saranno mai abbastanza i GRAZIE per i ragazzi che ci aiutano con load in e load out. Fanno davvero la differenza in un contesto del genere. [By the way, they will not enough THANKS for the guys that help us with load in and load out. They really make the difference in this particular context.]

Per allentare la tensione - la mia!!! perchè siamo su una nave, nell’acqua! - ci facciamo un ape in terrazza. In realtà il concetto di aperitivo fuori dall’Italia non viene mai afferrato, e diventa solo BERE ALCOHOL A STOMACO VUOTO, ma ci sta bene lo stesso. [To calm the stress – my stress!!! ‘cause we are on the boat, within the water! – we make an happy hour on the terrace. Really, the concept of happy hour, outside Italy, is never catched, and becomes only TO DRINK ALCOHOL AT EMPTY STOMACH,  but however it’s same alright.]



Dopo poco inizia lo spettacolo! Quasi non ci rendiamo conto che tocca a noi! Stasera, per l’occasione, re-inseriremo in scaletta “Electronoose”, un brano elettronico presente nell’ultimo disco. [After a little time, the show starts! We almost do not realize that it’s our turn! Tonight, for this occasion, we back to insert in the setlist “Electronoose”, an electro-rock song that are inside our last album.]

Non ci sono transenne tra palco e pubblico, questo mi piace tantissimo! Peccato lo stuolo di ragazze strepitanti in prima fila (sono lì ovviamente per Lauri dei the Rasmus), altrimenti avrei volentieri fatto stage diving! [There’s not barriers between stage and audience, and that’s like me so much! Only pity for a loud group of girls in the front row (obviously, they’re there for Lauri of The Rasmus), otherwise I would have gladly made stage diving!]

La folla è davvero calda! ci seguono dal primo momento in ogni movimento! Cantano con me, ballano e saltano! [The audience is really hot! They follow us in every moment, and in every movement! They sing with me, dancing and jumping!]

Dovete sapere che questo tipo di audience è molto diverso dal nostro pubblico rock. Non esiste headbanging, non esiste saltare e dimenarsi. Insomma, un altro mondo, molto più polite e composto, ma che ti guarda con gli occhioni a cuore. Dopo le prime serate, in cui abbiamo dato sfogo al nostro lato energico, anche avendo scelto una scaletta bella melodica, ho provato a contenermi un pò, perché notavo un pò di scalpore sulle facce dei presenti, ma poi, sinceramente, stavo soffrendo a limitarmi e allora ben venga lo stupore tra la folla! [You must know that this kind of audience are very different from  our Italian rock audience. It doesn’t exist headbanging, it doesn’t exist to jump and to wiggle. Shortly, a different world, much more clean and composed, but that see you with sweetheart eyes. After the first shows when we have confided at our energic side, now, with a very melodic setlist, I tried to restrain a few, because I noted some sensations on the people faces; but then, sincerely, I was suffering to limit me, so let’s make the sensation in the crowd!]

Ci godiamo fino in fondo il live e quando scendo dal palco sto per una buona mezzora in estasi da energie positive! [We enjoy the live entirely, and when I go down from the stage, I stay in ecstasy for a half-hour, to receive good vibes and feelings!]

Stranamente, ho già avuto tutto, e invece che buttarmi nell’afterparty che si sta tenendo nel backstage, ceniamo al ristorante mega lusso e poi, dopo aver incontrato un pò di gente al banco merch, mi butto in doccia e chiudo così la serata. [Strangely, I had and received everything, and instead to dive in the afterparty inside the backstage, we make dinner at mega-luxury restaurant and then, after meeting some people at merch table, I make a shower, finishing the night.]

Per questa serata la nostra ospite speciale è stata Lujza, una ragazza davvero in gamba di Budapest, che abbiamo conosciuto lo scorso anno. Sono stata davvero felice di poter passare un pò di tempo con lei ed averle mostrato una parte di questo mondo che di solito è nascosta ai più - il dietro le quinte! [For this night, our special guest has been Lujza, a very smart girl from Budapest, that we met last year. I’ve been so happy to take some time with her, and to show her a part of this world that, usually, is hidden to many people – the backstage!]

Nella notte si viaggia fino a Linz, 5 ore in fila ma... Quando arriviamo veniamo accolti solennemente dai ragazzi del Posthof: un backstage con letti comodissimi per ogni band, bagno privato, sala comune con biliardino, cibo a volontà. [In the night, we travel to Linz, five hours in the queue but… When we arrived, we are solemnly received by the Posthof guys: a backstage with so much comfortable beds for each band, private bathroom, a common room with table football, and infinite food.]

La struttura è bellissima, sembra appena costruita ed ospita due sale concerto fornite dì equipment top level. [The building is so beautiful, it seems builded very recently, and it has two live stages, with a top level equipment.]



I fonici mi spiegano che la venue è del comune e mi viene in mente il “Progetto Giovani” della mia città dove iniziai a suonare a 14 anni... tutto materiale rotto e non curato, era impossibile anche solo sentirsi. Il soundcheck fila liscio e nel tardo pome me ne vado a fare una corsa fino al lungofiume. È tutto curatissimo, c’è anche un Luna Park. L’Austria è davvero un bellissimo paese. [The sound engineers explain us that the venue is a property of the Municipality of Linz, and that reminds me the “Progetto Giovani”, a project of my town when I started to play at 14… all the material was crushed and not took care. Only to hear usi t was impossible. The soundcheck is good, and in the late afternoon I make a jogging until the riverside. It’s all very tidy, there’s also a Luna Park. Austria is really a wonderful country.]

Torno alla venue, e ci sono orde di fan ad aspettare i The Rasmus. Dopo poco saliamo sul palco e l’atmosfera si fa subito calda. Il locale è bellissimo, la gente è presa. Chiudiamo con “The Fragile Sound” cantata a cuor leggero. [I back to the venue, and there are so many fans waiting for The Rasmus. After a little time, we upstairs to the stage and the athmosphere is just hot. The venue is wonderful, and the audience is a good people. We close the set with “The Fragile Sound”, that we sing with light heart.]

Dopo i vari selfie ed autografi, mi fiondo nella mia doccia privata. Ci sono delle feste in giro per la città ed i fonici si offrono di farmi da ciceroni. Sono tutti ragazzi sui 25, che fanno questo come secondo lavoro, per passione. [After many selfies and meet&greet, I go fastly in my private shower. There are some holidays around the city, and the sound engineers offer me to discover the city.]

Ce ne andiamo in taxi verso un pub con un dj trash anni ‘90, e ci confrontiamo sulle tante differenze culturali tra le nostre nazioni. Sono tutte persone molto in gamba. Uno di loro studia storia e mentre ci muoviamo verso il centro cittá mi spiega tante cose di questo posto in cui è cresciuto Adolf Hitler. [We take a taxi that brings us to a pub, with a trash-dj that play 90’s music, and this is the occasion to compares us about the cultural differences between Italy and Austria. The people here in Austria are very smart. One of them studies history, and during our tour towards the downtown, he asks me many things of this place where Adolf Hitler grew.]

Verso le 5:30 cerchiamo un altro party ma sembra tutto finito, allora andiamo tutti a nanna. Grazie mille Patrick e Philip per questa bella serata! Ci voleva proprio! Torno alla venue e mi butto a dormire qualche ora, perchè alle 9 c’è la sveglia. [At 5:30 we find another party, but everything seems finished. So, we go back to sleep. Thank you son much Patrick and Philip for this lovely night. For me, it’s been so good. I back to the venue to sleep some hour, ‘cause at 9:00 o’clock I must wake up.]

Si parte presto ma alla fine tra una colazione ed un giro da Bauhaus, arriviamo al Rockhouse di Salzburg alle 13:00. [We start soon, but at the end, between a breakfast and a walking tour in Bauhaus, we arrive at Rockhouse, in Salzburg, at 13:00.]

Il locale è una sorta di ex fabbrica, molto punk. I suoni non sono semplici da fare, ma dopo il soundcheck vado a fare un lungo giro per la città: non mi aspettavo un centro storico così bello. Passo davanti alla casa natale di Mozart ed ammiro le grandi chiese che trovo lungo la strada. Tornando al locale prendo un caffè in un pub musicale, ed incontro gente molto cordiale e gentile. [The venue is a former industrial building, very punk. The sounds are not so easy to make, but after the soundcheck I make a long tour to the city: I did not expect ad old town so beautiful. I go in front of  born house of Mozart, and I admire the big churches that I find along the way.]

Il concerto è bello caldo, la folla è partecipe. Il palco sembrava molto piccolo invece c’è molto spazio e possiamo dare libero sfogo alla nostra energia. [The show is so hot, and the crowd participated. The stage seemed very little, instead there’s much space and we are free to make big energy.]

Durante questa data Sara, la ragazza di Paco, ci ha raggiunti a sorpresa ed è un piacere averla con noi per il prossimo viaggio in Italia! [During this show Sara, Paco’s girlfriend, reached us with surprise, and it’s been very nice to have her with us for the next travel in Italy!]



Ringraziamo anche la signora IRENE che ci ha cucinato una splendida cenetta!!! [We say thanks also to miss IRENE, that cooked us an awesome dinner!!!]

  • Raffaele Pisani chiede: "Se provassimo a fare un bilancio della prima metà del tour, quale tappa vi ha soddisfatto di più, e quale vostro brano ha ricevuto la maggior partecipazione da parte del pubblico?
  • [Raffaele Pisani asks: "If we would try to make a report of the first half of the tour, which stage has satisfied you more? And which your song received the most participation by the audience?]
  • Faith risponde: "Sicuramente, per me la tappa più bella è stata Budapest. Pubblico caldissimo, ambiente consono ad una band on the road come noi. Tutto giusto. La gente mi chiede vari brani, sicuramente "Awaiting" e "Ocean" sono tra i più apprezzati."
  • [Faith answers: Surely, for me the most beautiful stage has been Budapest. Very hot audience, perfect environment for an 'on the road' band like us. Everything's alright. The people asks me various songs, but surely "Awaiting" and "Ocean" are the most appreciated."]



Faith - The Shiver

Follow us on: https://www.facebook.com/theshiver.net/

(traduzione a cura di Raffaele Pisani)

MANY DESKTOP PUBLISHING PACKAGES AND WEB PAGE EDITORS NOW USE Reviewed by Admin on Jan 6 . L'Amourita serves up traditional wood-fired Neapolitan-style pizza, brought to your table promptly and without fuss. An ideal neighborhood pizza joint. Rating: 4.5

Commenti

Lascia un commento

live report

Appunti01

ULCERATE + SELBST
Legend Club - Milano

A conferma della serata dalle tinte esotiche, il 5 novembre, prima dei neozelandesi Ulcerate aprono i venezuelani Selbst, autori in carriera di un buon black metal dalle tinte atmosferiche, dove nelle pieghe di strutture in cui si intrecciano le tipiche sfuriate stru...

Nov 16 2024

2015 Webdesigner Francesco Gnarra - Sito Web